为什么塞尔达传说中文版叫《塞尔达传说,旷野之息》而不是翻译过来一直叫的《塞尔达传说,荒野之息》?

发布时间:2022-02-21 / 作者:清心寡欲

如题,: 旷,和,荒,到底哪一个更准确,更贴合游戏的实际内容。


英文名字Breath of the wild中,wild的原版英文释义是a natural state or uncultivated or uninhabited region,翻成中文就是一个自然地区或者是没经过开垦或没生物栖息的地区。

中文里,“荒野”跟“旷野”都能表达这样的意思。但“荒野”是一个仅在西方文学和生态学里的重要概念,在中国的文学中,这个概念比较弱化。《红楼梦》中有大荒山无稽崖之说,那也只是为了增加小说的神秘、传奇色彩。

而“旷野”一词则在自古至今的中国文学创作中多次出现,例如:

《诗·小雅·何草不黄》:“匪兕匪虎,率彼旷野,哀我征夫,朝夕不暇。”

唐王昌龄《长歌行》:“旷野饶悲风,飕飕黄蒿草。”

明刘基《如梦令》词:“旷野寂无人,漠漠淡烟荒楚。”

杨沫《青春之歌》第二部第二章:“她就一个人走到学校附近的旷野里,一边散步一边唱起歌来。”

明冯梦龙《东周列国志》第一回:“走到旷野无人之处,落了几点痛泪。”

因此,用“旷野之息”作为塞尔达这部史诗级经典游戏在中国的官方命名,当然最适合不过啦。


声明:本媒体部分图片、文章来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权,请联系QQ:330946442删除。

猜您喜欢